Seminar za sudske tumače:

„Sudski tumač u fokusu: najbolje prakse i profesionalni standardi“

Što ćete naučiti tijekom seminara?

Učite od stručnjaka i steknite vještine koje će vas osposobiti za profesionalne izazove

  • Upoznavanje s pravnim okvirom rada i djelovanja sudskih tumača
  • Odabir tehnike prevođenja u sudnici
  • Priprema za sudski postupak
  • Upoznavanje s vrstama sudskih postupaka i ročišta
  • Upoznavanje s različitim aspektima usmenog prevođenja
  • Upravljanje komunikacijskim rizicima u postupku
  • Upoznavanje s relevantnim dionicima koji mogu biti podrška 
  • Psihološki vidici i kulturološki aspekti rada sudskih tumača
  • Optimizacija višejezične komunikacije
  • Suradnja sa sucima i ostalim dionicima – brifiranje i debrifiranje sudskog tumača
  • Budućnost hrvatske sudnice – online sudsko tumačenje
  • Specifičnosti prevođenja u kontekstu policijskog saslušanja
  • Rad s pripadnicima ugroženih skupina: djeca – žrtve, žene – žrtve, migranti 
  • Upravljanje stresom i izbjegavanje stvaranja prenesene traume
  • Brža obrada informacija, filtriranje ključnih informacija
  • Razvijanje točnosti, sveobuhvatnosti i preciznosti u prevođenju
  • Poboljšanje mentalne otpornosti i vježba koncentracije
  • Poboljšanje koncentracije i koordinacije u situacijama kada nema izravne jezične kombinacije

Predavačice

Slavica Košća

Slavica Košća stekla je zvanje magistre engleskog jezika i književnosti i magistre lingvistike na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, a simultanim i konsekutivnim prevođenjem bavi se više od 20 godina. Prevodila je za brojne vladine institucije, hrvatski Sabor, domaće i strane tvrtke, za europske i međunarodne organizacije, međunarodne financijske institucije, strana veleposlanstva, itd.. Nekoliko godina radila je na raznim projektima kao prevoditeljica (pismeno i usmeno prevođenje) za Međunarodni kazneni sud Ujedinjenih naroda za bivšu Jugoslaviju (UNICTY), te djelovala kao fokalna tj. referentna točka tribunala za rješavanje raznih lingvističkih pitanja za urede tribunala u četiri zemlje. Pritom je držala tematske radionice za suce, odvjetnike i tužitelje koji su surađivali s Tribunalom.

Vodila je projekte i prevoditeljske timove i izvrsno poznaje ne samo izvršne već i organizacijske aspekte raznovrsnih prevoditeljskih procesa, dinamiku tima, rješavanje komunikacijskih problema i utjecaj stresa na radne performanse konferencijskih prevoditelja.

Bila je gošća predavačica na Pravosudnoj akademiji u Zagrebu s nizom radionica o vođenju postupka u višejezičnom kontekstu za suce, tužitelje, odvjetnike i druge dionike sudskog procesa, s naglaskom na organizaciju i način rada sa sudskim tumačima i prevoditeljima.

Od početka pandemije pruža usluge simultanog prevođenja na daljinu (RSI – Remote Simultaneous Interpretation) preko raznih online platformi (Zoom, Interprefy, Teams, itd.). Iskusna je korisnica raznih CAT alata.

Dugi niz godina bavi se neposrednim mentoriranjem mlađih kolegica sa svrhom uvođenja u profesiju, omogućavajući im shadowing u prevoditeljskoj kabini, a od nedavno drži i mentorske sate konsekutivnog i simultanog prevođenja.

Mirna Jakir

Mirna Jakir, dipl. iur., LL.M. diplomirala je pravo na Pravnom fakultetu u Zagrebu i magistrirala na Pravnom fakultetu Sveučilišta Illinoisa u SAD-u. Bila je sudac Općinskog suda u Velikoj Gorici. Ima 35 godina iskustva kao prevoditeljica specijalizirana za pravne tekstove, sudski tumač i kao konferencijska prevoditeljica.

Od 2006. godine akreditirana kod institucija EU-a (ACI). Prevodila je za domaće i međunarodne klijente uključujući Ured za protokol VRH, Hrvatski sabor i Ured Predsjednika RH, velik broj ministarstava posebice za vrijeme predpristupnih pregovora RH za pristupanje EU-u, Državno odvjetništvo RH, Vrhovni i Ustavni sud RH, Ured zastupnika RH pred ESLJP, Svjetsku banku, National Center for State Courts, International Chamber of Commerce, itd.. Izvrsno poznaje specifičnosti simultanog prevođenja u diplomatskom okruženju, protokole, složenosti i značenja diplomatskog jezika u okviru međunarodnog prava, geopolitike, ekonomije i drugih područja.

Održala je niz predavanja o prevođenju pravnih tekstova za sudske tumače u RH, Sloveniji i za institucije EU-a i bila gošća predavačica na Pravosudnoj akademiji u Zagrebu s nizom radionica o vođenju postupka u višejezičnom kontekstu za suce, tužitelje i odvjetnike. Položila je ispit za pravnika lingvista pri Europskom parlamentu.

Od početka pandemije pruža usluge simultanog prevođenja na daljinu (RSI – Remote Simultaneous Interpretation) preko raznih online platformi (Zoom, Interprefy, Teams, itd.).

Program seminara

Detaljan raspored seminara s opisom sadržaja svakog modula i ključnih aktivnosti

„Sudski tumač u fokusu: najbolje prakse i profesionalni standardi“

Slavica Košća i Mirna Jakir

Sudski tumači svih jezičnih profila i svih jezičnih kombinacija.

Prema broju prijavljenih sudionika (sudionicima će naknadno biti poslane sve detaljne informacije).

Seminar traje tri dana, od 11. do 13. travnja 2025.

Po završetku seminara, sudionici će dobiti potvrdu o sudjelovanju.

 

Polaznici zadržavaju radne materijale.

1. DAN – 11.04.2025., petak

Registracija sudionika: 8:30 – 9:00 sati

Modul

Vrijeme

Tema

Uvod, dio 1.

9:00 – 9:10

Međusobno upoznavanje i predstavljanje

Uvod, dio 2.

9:10 – 9:20

Upoznavanje sudionika sa svrhom i temama radionice, Dan 1.

Modul 1

9:20 – 9:50

Nacionalni i europski pravni okvir: uloga i odgovornost sudkog tumača

9:50 – 10:00

PITANJA I ODGOVORI

Modul 2

10:00 – 10:30

Sudski postupak kao komunikacijski događaj

10:30 – 10:40

PITANJA I ODGOVORI

10:40 – 10:55

PAUZA ZA KAVU

Modul 3

10:55 – 11:25

Definicija uloga i situacija

Što je moj zadatak?

11:25 – 11:35

PITANJA I ODGOVORI

Modul 4

11:35 – 12:05

Kako se najbolje pripremiti za postupak koji se vodi u višejezičnom kontekstu – upravljanje rizicima

12:05 – 12:10

PITANJA I ODGOVORI

12:10 – 13:10

PAUZA ZA RUČAK

Modul 5

13:10 – 13:40

Tumač kao most između različitih pravnih sustava i jurisdikcija

13:40 – 13:50

PITANJA I ODGOVORI

Modul 6

13:50 – 14:20

Tehnike usmenog prevođenja u sudskom kontekstu

14:20 – 14:30

PITANJA I ODGOVORI

14:50 – 15:05

PAUZA ZA KAVU

Modul 7

14:30 – 15:00

Sudski postupci i vrste ročišta (kazneni, građanski postupci)

Suradnja sa sucima, odvjetnicima i strankama – što mogu tražiti i očekivati?

15:00 – 15:10

PITANJA I ODGOVORI

Modul 8

15:10 – 15:50

Psihološki vidici i kulturološki aspekti – zašto smo važni i za pojedinca i za zajednicu?

15:50 – 16:00

PITANJA I ODGOVORI

ISPUNJAVANJE UPITNIKA

2. DAN – 12.04.2025., subota

Registracija sudionika: 8:30 – 9:00 sati

Modul

Vrijeme

Tema

Uvod

9:00 – 9:10

Upoznavanje sudionika sa svrhom i temama radionice, Dan 2.

Modul 1

9:10 – 9:40

Izgradnja odnosa između sudionika u postupku i tumača – kako raditi zajedno?

Brifiranje i debrifiranje tumača

9:40 – 9:50

PITANJA I ODGOVORI

Modul 2

9:50 – 10:20

Kodeks ponašanja i profesionalna etika

Tajnost podataka i povjerljivost informacija

Sukob interesa i nepristranost 

10:20 – 10:30

PITANJA I ODGOVORI

10:30 – 10:50

PAUZA ZA KAVU

Modul 3

10:50 – 11:20

Budućnost hrvatske sudnice (online sudsko tumačenje)

Tehnički i komunikacijski izazovi

11:20 – 11:25

PITANJA I ODGOVORI

Modul 4

11:25 – 11:55

Specifičnosti policijskih saslušanja

Prava optuženih i prevođenje iskaza

11:55 – 12:00

PITANJA I ODGOVORI

12:00 – 13:00

PAUZA ZA RUČAK

Modul 5

13:00 – 13:30

Sudski tumači kao glasovni profesionalci

13:30 – 13:40

PITANJA I ODGOVORI

Modul 6

13:40 – 14:10

Test vođene introspekcije i daljnji profesionalni razvoj

14:10 – 14:20

PITANJA I ODGOVORI

14:50 – 15:05

PAUZA ZA KAVU

Modul 7

14:20 – 14:50

Rad pod pritiskom i stres u sudskom postupku

14:50 – 14:55

PITANJA I ODGOVORI

Modul 8

14:55 – 15:25

Praktične upute i praktične vježbe za nošenje sa stresom

15:25 – 15:30

PITANJA I ODGOVORI

ISPUNJAVANJE UPITNIKA

3. DAN – 13.04.2025., nedjelja

Registracija sudionika: 8:30 – 9:00 sati

Modul

Vrijeme

Tema

Uvod

9:00 – 9:10

Upoznavanje sudionika sa svrhom i temama radionice, Dan 3.

Modul 1

9:10 – 10:00

Vježba aktivnog slušanja i pamćenja na konkretnim primjerima iz sudske prakse

Modul 2

10:00 – 11:00

Simulacija konsekutivnog prevođenja pravnog govora na konkretnim primjerima iz sudske prakse

11:00 – 11:20

PAUZA ZA KAVU

Modul 3

11:20 – 11:45

Vježba upravljanja stresom tijekom rada u sudnici

Modul 4

11:45 – 12:15

Prevođenje pomoću releja na daljinu (Relay interpreting)

12:15 – 13:15

PAUZA ZA RUČAK

Modul 5

13:15 – 14:15

Prevođenje „a vista“ tj. teksta po viđenju: sa stranog jezika na hrvatski (vježbe)

Modul 6

14:15 – 15:15

Prevođenje „a vista“ tj. teksta po viđenju: s hrvatskog na strani jezik (vježbe)

ISPUNJAVANJE UPITNIKA

Preuzmite program seminara u PDF obliku.

Uvjeti prijave i održavanja seminara

Uložite u svoju budućnost – izbrusite svoje vještine sudskog tumača!

Kotizacija za seminar

Cijena trodnevnog seminara: 450,00 € (PDV se ne obračunava).

Plativo u jedan, dva ili tri obroka.

Cijena uključuje:

  • pohađanje seminara
  • potvrdu o pohađanju seminara
  • radne materijale
  • osvježenje tijekom pauza za kavu

1. Ispunite obrazac za prijavu seminara ili nam pošaljite poruku izravno na info@coolt.hr (u obrascu ćete vidjeti koje podatke je potrebno poslati).

2. Nakon prijave, odmah ćete primiti poruku s potvrdom da je prijava uspješno izvršena te s detaljnim informacijama o mjestu i vremenu održavanja seminara, uključujući i poveznicu za preuzimanje programa seminara u PDF formatu.

3. U roku od 24 sata ćete primiti poruku s računom putem kojega možete uplatiti kotizaciju.

4. Potvrdu o uplati pošaljite na info@coolt.hr.

Time ste se uspješno prijavili na seminar, a za bilo kakva dodatna pitanja, stojimo vam na raspolaganju putem info@coolt.hr ili +385 95 576 8327.

Broj mjesta ograničen na 15 sudionika.

Cijene nisu podložne plaćanju PDV-a jer tvrtka nije u sustavu PDV-a i izražene su u eurima (EUR/€).

U slučaju prijave tečaja uz popust, moguće je ostvariti pravo na samo jedan popust.

Kotizacija tečaja uplaćuje se temeljen računa koji će pohađatelj tečaja primiti e-poštom nakon prijave.

Ukoliko želite otkazati prijavu tečaja, pošaljite nam poruku na info@coolt.hr i primit ćete poruku o uspješnom otkazivanju, a slučaju da ju niste primili, molimo da nas o tome obavijestite.

Coolt zadržava polovicu kotizacije u slučaju otkazivanja tečaja 2 dana ili manje prije održavanja tečaja.

Coolt zadržava cijelu kotizaciju u slučaju da pohađatelj ne otkaže prijavu tečaj, a ne pojavi se na njemu.

Obrazac za online prijavu

Prijavite se na seminar i udarite temelje ili produbite svoju praksu sudskog tumača

Ime: *
Prezime: *
Adresa:
Adresa e-pošte: *
Broj telefona *
Kod za popust
Za ostvarivanje popusta, molimo navedite odgovarajući kod za popust.
Napomena/upit:
Ovdje možete unijeti napomene ili upite ako ih imate.