Seminar za sudske tumače:
„Sudski tumač u fokusu: najbolje prakse i profesionalni standardi“
Što ćete naučiti tijekom seminara?
Učite od stručnjaka i steknite vještine koje će vas osposobiti za profesionalne izazove
- Vještine koje se stječu na 1. radionici
- Upoznavanje s pravnim okvirom rada i djelovanja sudskih tumača
- Odabir tehnike prevođenja u sudnici
- Priprema za sudski postupak
- Upoznavanje s vrstama sudskih postupaka i ročišta
- Upoznavanje s različitim aspektima usmenog prevođenja
- Upravljanje komunikacijskim rizicima u postupku
- Upoznavanje s relevantnim dionicima koji mogu biti podrška
- Psihološki vidici i kulturološki aspekti rada sudskih tumača
- Vještine koje se stječu na 2. radionici
- Optimizacija višejezične komunikacije
- Suradnja sa sucima i ostalim dionicima – brifiranje i debrifiranje sudskog tumača
- Budućnost hrvatske sudnice – online sudsko tumačenje
- Specifičnosti prevođenja u kontekstu policijskog saslušanja
- Rad s pripadnicima ugroženih skupina: djeca – žrtve, žene – žrtve, migranti
- Upravljanje stresom i izbjegavanje stvaranja prenesene traume
- Vještine koje se stječu na 3. radionici
- Brža obrada informacija, filtriranje ključnih informacija
- Razvijanje točnosti, sveobuhvatnosti i preciznosti u prevođenju
- Poboljšanje mentalne otpornosti i vježba koncentracije
- Poboljšanje koncentracije i koordinacije u situacijama kada nema izravne jezične kombinacije
Predavačice

Slavica Košća
Slavica Košća stekla je zvanje magistre engleskog jezika i književnosti i magistre lingvistike na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, a simultanim i konsekutivnim prevođenjem bavi se više od 20 godina. Prevodila je za brojne vladine institucije, hrvatski Sabor, domaće i strane tvrtke, za europske i međunarodne organizacije, međunarodne financijske institucije, strana veleposlanstva, itd.. Nekoliko godina radila je na raznim projektima kao prevoditeljica (pismeno i usmeno prevođenje) za Međunarodni kazneni sud Ujedinjenih naroda za bivšu Jugoslaviju (UNICTY), te djelovala kao fokalna tj. referentna točka tribunala za rješavanje raznih lingvističkih pitanja za urede tribunala u četiri zemlje. Pritom je držala tematske radionice za suce, odvjetnike i tužitelje koji su surađivali s Tribunalom.
Vodila je projekte i prevoditeljske timove i izvrsno poznaje ne samo izvršne već i organizacijske aspekte raznovrsnih prevoditeljskih procesa, dinamiku tima, rješavanje komunikacijskih problema i utjecaj stresa na radne performanse konferencijskih prevoditelja.
Bila je gošća predavačica na Pravosudnoj akademiji u Zagrebu s nizom radionica o vođenju postupka u višejezičnom kontekstu za suce, tužitelje, odvjetnike i druge dionike sudskog procesa, s naglaskom na organizaciju i način rada sa sudskim tumačima i prevoditeljima.
Od početka pandemije pruža usluge simultanog prevođenja na daljinu (RSI – Remote Simultaneous Interpretation) preko raznih online platformi (Zoom, Interprefy, Teams, itd.). Iskusna je korisnica raznih CAT alata.
Dugi niz godina bavi se neposrednim mentoriranjem mlađih kolegica sa svrhom uvođenja u profesiju, omogućavajući im shadowing u prevoditeljskoj kabini, a od nedavno drži i mentorske sate konsekutivnog i simultanog prevođenja.

Mirna Jakir
Mirna Jakir, dipl. iur., LL.M. diplomirala je pravo na Pravnom fakultetu u Zagrebu i magistrirala na Pravnom fakultetu Sveučilišta Illinoisa u SAD-u. Bila je sudac Općinskog suda u Velikoj Gorici. Ima 35 godina iskustva kao prevoditeljica specijalizirana za pravne tekstove, sudski tumač i kao konferencijska prevoditeljica.
Od 2006. godine akreditirana kod institucija EU-a (ACI). Prevodila je za domaće i međunarodne klijente uključujući Ured za protokol VRH, Hrvatski sabor i Ured Predsjednika RH, velik broj ministarstava posebice za vrijeme predpristupnih pregovora RH za pristupanje EU-u, Državno odvjetništvo RH, Vrhovni i Ustavni sud RH, Ured zastupnika RH pred ESLJP, Svjetsku banku, National Center for State Courts, International Chamber of Commerce, itd.. Izvrsno poznaje specifičnosti simultanog prevođenja u diplomatskom okruženju, protokole, složenosti i značenja diplomatskog jezika u okviru međunarodnog prava, geopolitike, ekonomije i drugih područja.
Održala je niz predavanja o prevođenju pravnih tekstova za sudske tumače u RH, Sloveniji i za institucije EU-a i bila gošća predavačica na Pravosudnoj akademiji u Zagrebu s nizom radionica o vođenju postupka u višejezičnom kontekstu za suce, tužitelje i odvjetnike. Položila je ispit za pravnika lingvista pri Europskom parlamentu.
Od početka pandemije pruža usluge simultanog prevođenja na daljinu (RSI – Remote Simultaneous Interpretation) preko raznih online platformi (Zoom, Interprefy, Teams, itd.).
Program seminara
Detaljan raspored seminara s opisom sadržaja svakog modula i ključnih aktivnosti
- Seminar
„Sudski tumač u fokusu: najbolje prakse i profesionalni standardi“
- Predavačice
Slavica Košća i Mirna Jakir
- Polaznici
Sudski tumači svih jezičnih profila i svih jezičnih kombinacija.
- Mjesto održavanja
Prema broju prijavljenih sudionika (sudionicima će naknadno biti poslane sve detaljne informacije).
- Vrijeme održavanja
Seminar traje tri dana, od 11. do 13. travnja 2025.
- Napomena
Po završetku seminara, sudionici će dobiti potvrdu o sudjelovanju.
Polaznici zadržavaju radne materijale.
1. DAN – 11.04.2025., petak
Registracija sudionika: 8:30 – 9:00 sati
Modul
Vrijeme
Tema
Uvod, dio 1.
9:00 – 9:10
Međusobno upoznavanje i predstavljanje
Uvod, dio 2.
9:10 – 9:20
Upoznavanje sudionika sa svrhom i temama radionice, Dan 1.
Modul 1
9:20 – 9:50
Nacionalni i europski pravni okvir: uloga i odgovornost sudkog tumača
–
9:50 – 10:00
PITANJA I ODGOVORI
Modul 2
10:00 – 10:30
Sudski postupak kao komunikacijski događaj
–
10:30 – 10:40
PITANJA I ODGOVORI
–
10:40 – 10:55
PAUZA ZA KAVU
Modul 3
10:55 – 11:25
Definicija uloga i situacija
Što je moj zadatak?
–
11:25 – 11:35
PITANJA I ODGOVORI
Modul 4
11:35 – 12:05
Kako se najbolje pripremiti za postupak koji se vodi u višejezičnom kontekstu – upravljanje rizicima
–
12:05 – 12:10
PITANJA I ODGOVORI
12:10 – 13:10
PAUZA ZA RUČAK
Modul 5
Tumač kao most između različitih pravnih sustava i jurisdikcija
–
13:40 – 13:50
PITANJA I ODGOVORI
Modul 6
13:50 – 14:20
Tehnike usmenog prevođenja u sudskom kontekstu
–
14:20 – 14:30
PITANJA I ODGOVORI
–
14:50 – 15:05
PAUZA ZA KAVU
Modul 7
14:30 – 15:00
Sudski postupci i vrste ročišta (kazneni, građanski postupci)
Suradnja sa sucima, odvjetnicima i strankama – što mogu tražiti i očekivati?
–
15:00 – 15:10
PITANJA I ODGOVORI
Modul 8
15:10 – 15:50
Psihološki vidici i kulturološki aspekti – zašto smo važni i za pojedinca i za zajednicu?
–
15:50 – 16:00
PITANJA I ODGOVORI
–
ISPUNJAVANJE UPITNIKA
2. DAN – 12.04.2025., subota
Registracija sudionika: 8:30 – 9:00 sati
Modul
Vrijeme
Tema
Uvod
9:00 – 9:10
Upoznavanje sudionika sa svrhom i temama radionice, Dan 2.
Modul 1
9:10 – 9:40
Izgradnja odnosa između sudionika u postupku i tumača – kako raditi zajedno?
Brifiranje i debrifiranje tumača
–
9:40 – 9:50
PITANJA I ODGOVORI
Modul 2
9:50 – 10:20
Kodeks ponašanja i profesionalna etika
Tajnost podataka i povjerljivost informacija
Sukob interesa i nepristranost
–
10:20 – 10:30
PITANJA I ODGOVORI
–
10:30 – 10:50
PAUZA ZA KAVU
Modul 3
10:50 – 11:20
Budućnost hrvatske sudnice (online sudsko tumačenje)
Tehnički i komunikacijski izazovi
–
11:20 – 11:25
PITANJA I ODGOVORI
Modul 4
11:25 – 11:55
Specifičnosti policijskih saslušanja
Prava optuženih i prevođenje iskaza
–
11:55 – 12:00
PITANJA I ODGOVORI
–
12:00 – 13:00
PAUZA ZA RUČAK
Modul 5
13:00 – 13:30
Sudski tumači kao glasovni profesionalci
–
13:30 – 13:40
PITANJA I ODGOVORI
Modul 6
13:40 – 14:10
Test vođene introspekcije i daljnji profesionalni razvoj
–
14:10 – 14:20
PITANJA I ODGOVORI
–
14:50 – 15:05
PAUZA ZA KAVU
Modul 7
14:20 – 14:50
Rad pod pritiskom i stres u sudskom postupku
–
14:50 – 14:55
PITANJA I ODGOVORI
Modul 8
14:55 – 15:25
Praktične upute i praktične vježbe za nošenje sa stresom
–
15:25 – 15:30
PITANJA I ODGOVORI
–
ISPUNJAVANJE UPITNIKA
Registracija sudionika: 8:30 – 9:00 sati
Modul
Vrijeme
Tema
Uvod
9:00 – 9:10
Upoznavanje sudionika sa svrhom i temama radionice, Dan 3.
Modul 1
9:10 – 10:00
Vježba aktivnog slušanja i pamćenja na konkretnim primjerima iz sudske prakse
Modul 2
10:00 – 11:00
Simulacija konsekutivnog prevođenja pravnog govora na konkretnim primjerima iz sudske prakse
–
11:00 – 11:20
PAUZA ZA KAVU
Modul 3
11:20 – 11:45
Vježba upravljanja stresom tijekom rada u sudnici
Modul 4
11:45 – 12:15
Prevođenje pomoću releja na daljinu (Relay interpreting)
–
12:15 – 13:15
PAUZA ZA RUČAK
Modul 5
13:15 – 14:15
Prevođenje „a vista“ tj. teksta po viđenju: sa stranog jezika na hrvatski (vježbe)
Modul 6
14:15 – 15:15
Prevođenje „a vista“ tj. teksta po viđenju: s hrvatskog na strani jezik (vježbe)
–
ISPUNJAVANJE UPITNIKA
Preuzmite program seminara u PDF obliku.
Uvjeti prijave i održavanja seminara
Uložite u svoju budućnost – izbrusite svoje vještine sudskog tumača!
Kotizacija za seminar
Cijena trodnevnog seminara: 450,00 € (PDV se ne obračunava).
Plativo u jedan, dva ili tri obroka.
Cijena uključuje:
- pohađanje seminara
- potvrdu o pohađanju seminara
- radne materijale
- osvježenje tijekom pauza za kavu
Način prijave za seminar
1. Ispunite obrazac za prijavu seminara ili nam pošaljite poruku izravno na info@coolt.hr (u obrascu ćete vidjeti koje podatke je potrebno poslati).
2. Nakon prijave, odmah ćete primiti poruku s potvrdom da je prijava uspješno izvršena te s detaljnim informacijama o mjestu i vremenu održavanja seminara, uključujući i poveznicu za preuzimanje programa seminara u PDF formatu.
3. U roku od 24 sata ćete primiti poruku s računom putem kojega možete uplatiti kotizaciju.
4. Potvrdu o uplati pošaljite na info@coolt.hr.
Time ste se uspješno prijavili na seminar, a za bilo kakva dodatna pitanja, stojimo vam na raspolaganju putem info@coolt.hr ili +385 95 576 8327.
Uvjeti održavanja seminara
Broj mjesta ograničen na 15 sudionika.
Cijene nisu podložne plaćanju PDV-a jer tvrtka nije u sustavu PDV-a i izražene su u eurima (EUR/€).
U slučaju prijave tečaja uz popust, moguće je ostvariti pravo na samo jedan popust.
Kotizacija tečaja uplaćuje se temeljen računa koji će pohađatelj tečaja primiti e-poštom nakon prijave.
Ukoliko želite otkazati prijavu tečaja, pošaljite nam poruku na info@coolt.hr i primit ćete poruku o uspješnom otkazivanju, a slučaju da ju niste primili, molimo da nas o tome obavijestite.
Coolt zadržava polovicu kotizacije u slučaju otkazivanja tečaja 2 dana ili manje prije održavanja tečaja.
Coolt zadržava cijelu kotizaciju u slučaju da pohađatelj ne otkaže prijavu tečaj, a ne pojavi se na njemu.
Obrazac za online prijavu
Prijavite se na seminar i udarite temelje ili produbite svoju praksu sudskog tumača