Uvodni intenzivni tečaj simultanog prevođenja:
„Kako postati i ostati konferencijski prevoditelj?“
Tečaj će se održati online 20.12.2024. i 21.12.2024.
Vaš prvi korak u svijet simultanog prevođenja
Iskoristite priliku za razvijanje ključnih prevoditeljskih vještina
Kome je tečaj namijenjen?
Uvodni intenzivni tečaj simultanog prevođenja namijenjen je svima onima koji žele postati i ostati konferencijski prevoditelji. Simultano prevođenje jedno je od najzahtjevnijih područja unutar prevoditeljske struke. Jeste li ikada razmišljali o tome kako profesionalni prevoditelji uspijevaju simultano prenositi složene informacije iz jednog jezika na drugi? Želite li otvoriti škrinju s tajnama ovog posebnog umijeća? Zaronite s nama u uzbudljiv svijet simultanog prevođenja i istražite je li to pravi put za vas. Cilj nam je pružiti vam temeljne informacije o ovom izazovnom procesu i upoznati vas s vještinama koje su ključne za vaš uspjeh i opstanak u ovoj profesiji.
Kako je tečaj zamišljen?
Ovaj intenzivni tečaj pruža pažljivo osmišljen i sveobuhvatan uvod u svijet konferencijskog prevođenja. Cilj mu je pružiti vam jasniju sliku o ulozi konferencijskog (simultanog) prevoditelja i dati vam alate kako biste sami procijenili posjedujete li osobne predispozicije za ovaj dinamičan i izazovan posao. Tokom sedmosatnog programa, koji uključuje dvije kratke pauze za kavu i pauzu za ručak, kroz strukturirane vježbe i vođenu profesionalnu introspekciju, upoznat ćete se s ključnim vještinama potrebnim za uspjeh u ovoj zahtjevnoj profesiji. Tečaj je otvoren prevoditeljima sa svim jezičnim kombinacijama.
Što ćete naučiti tijekom tečaja?
Učite od stručnjaka i steknite vještine koje će vas osposobiti za prevoditeljske izazove
- Vrste i tehnike usmenog prevođenja
Upoznat ćete se s vrstama usmenog prevođenja (konsekutivno, simultano, šaptano) i situacijama u kojima se primjenjuju (od međunarodnih konferencija do poslovnih sastanaka).
- Razvijanje osobnih i profesionalnih kompetencija
Saznat ćete što čini dobrog simultanog prevoditelja i koje su temeljne kompetencije potrebne za uspjeh.
- Vođena introspekcija i procjena vlastitih vještina
Pomoću konkretnih testova naučit ćete prepoznati svoje jake strane, vještine koje trebate unaprijediti te načine na koje se možete usavršavati.
- Upravljanje komunikacijskim rizicima
Detaljno će vam biti predstavljeni profesionalni standardi i etika simultanog prevođenja, kao i temeljna načela ophođenja s klijentima i kolegama. Naučit ćete važnost povjerljivosti i profesionalnog ponašanja.
- Profesionalna priprema za simultano prevođenje
Steći ćete uvid u načine i metode pripreme prije događaja, uključujući istraživanje teme i koordinaciju s klijentima, kako biste osigurali uspješno i besprijekorno prevođenje. Obradit će se i dimenzija upotrebe glasa.
- Poslovni aspekti rada konferencijskih prevoditelja
Upoznat ćete se s mogućnostima i načinima izgradnje karijere, sklapanjem dogovora oko angažmana, određivanjem cijena, umrežavanjem i ostalim poslovnim aspektima.
Zašto odabrati naš tečaj?
POČNITE GRADITI MREŽU KONTAKATA, USVOJITE OBILJE PRAKTIČNIH SAVJETA I OSIGURAJTE SVOJ USPJEH U PRESTIŽNOJ PROFESIJI
Praktične vježbe
Osim vođene profesionalne introspekcije i testova samoprocjene, okušat ćete se međukoracima prevođenja koji vode do usavršavanja simultanog prevođenja.
Stručni savjeti
Naš tečaj pruža iscrpne informacije o procesu simultanog prevođenja, o izazovima samog posla, o nejezičnim i poslovnim aspektima profesije, uz konkretne savjete i smjernice za uspješan rad i usavršavanje.
Umrežavanje i prilike
Povežite se s kolegama iz struke, steknite vrijedne kontakte, upoznajte potencijalne buduće partnere/ice u kabini i otvorite nova vrata novim prilikama u vašoj karijeri prevoditelja.
Prednosti upisa na napredne radionice i tečajeve
Mogućnosti za daljnji napredak uz individualno mentoriranje i vježbe u stvarnim uvjetima
Po završetku ciklusa uvodnog tečaja, predviđeno je održavanje naprednih radionica simultanog prevođenja na kojima ćete moći isprobati i vježbati rad u pravim prevoditeljskim kabinama. Tijekom vježbi dobivat ćete povratne informacije o svom radu te se upoznati s mogućnostima daljnjeg usavršavanja uz našu pomoć, uključujući individualno mentoriranje, shadowing na konferencijama i slično.
O predavačici
Slavica Košća
Slavica Košća magistra je engleskog jezika i književnosti i magistra lingvistike, a simultanim i konsekutivnim prevođenjem bavi se skoro 30 godina. U svojoj karijeri radila je za brojne domaće institucije, organizacije i tvrtke, za europske i međunarodne organizacije, kao i za predstavništva stranih korporacija, trgovačke komore, međunarodne financijske institucije, mnoga veleposlanstva, zvaničnike i diplomate, nevladine udruge itd. Nekoliko godina radila je na raznim projektima kao prevoditeljica za Međunarodni kazneni sud Ujedinjenih naroda za bivšu Jugoslaviju (UNICTY), te djelovala kao fokalna tj. referentna točka tribunala za rješavanje raznih lingvističkih pitanja za urede tribunala u četiri zemlje. Od ove godine na Pravosudnoj akademiji održava gostujuća predavanja i seminare sucima, pravnicima i drugim dionicima sudskog procesa o organizaciji i načinu rada sa sudskim tumačima i prevoditeljima.
Tijekom svog radnog vijeka vodila je projekte i brojne prevoditeljske timove i izvrsno poznaje ne samo izvršne već i organizacijske aspekte prevoditeljskih procesa, dinamiku tima, rješavanje komunikacijskih problema i utjecaj stresa na radne performanse konferencijskih prevoditelja.
Dugi niz godina bavi se neposrednim mentoriranjem mlađih kolegica, između ostalog, omogućavajući im shadowing u prevoditeljskoj kabini.
Od početka pandemije pruža usluge simultanog prevođenja na daljinu (RSI – Remote Simultaneous Interpretation) preko raznih online platformi (Zoom, Interprefy, Teams, itd.)
Njezini znanstveni interesi uključuju neuroznanstveni pogled na jezik (s posebnim naglaskom na višejezičnost) i razvoj specijaliziranih metoda učenja stranih jezika namijenjene osobama s poteškoćama u učenju i/ili razvoju.
Program tečaja
Detaljan raspored tečaja s opisom sadržaja svakog modula i ključnih aktivnosti
- Tečaj
Uvodni intenzivni tečaj simultanog prevođenja – „Kako postati i ostati konferencijski prevoditelj?“
- Predavačica
Slavica Košća
- Polaznici
Tečaj je namijenjen svim jezičnim profilima i svim jezičnim kombinacijama (potencijalni kandidati za konferencijske prevoditelje).
- Mjesto održavanja
Tečaj se održava ONLINE (polaznicima će naknadno biti poslana poveznica za webinar).
- Vrijeme održavanja
Modul
Vrijeme
Tema
1. DAN – 20.12.2024., petak, s početkom u 09:00 sati
Uvod, dio 1.
09:00 – 09:15
Međusobno upoznavanje i predstavljanje
Uvod, dio 2.
09:15 – 09:30
Upoznavanje sudionika sa svrhom i temama tečaja
Modul 1
09:30 – 10:00
Vrste i tehnike usmenog prevođenja
Uvod u simultano prevođenje
–
10:00 – 10:10
PITANJA I ODGOVORI
Modul 2
10:10 – 10:40
Prevođenje kao komunikacijski događaj i uloga prevoditelja
–
10:40 – 10:50
PITANJA I ODGOVORI
–
10:50 – 11:00
PAUZA
Modul 3
11:00 – 11:30
Profil konferencijskog prevoditelja:
– osobni i profesionalni / kompetencije i vještine
–
11:30 – 11:40
PITANJA I ODGOVORI
Modul 4
11:40 – 12:20
PRAKTIČAN RAD – MEĐUKORAK – PREVOĐENJE A VISTA
Modul 5
12:20 – 13:00
PRAKTIČAN RAD – KONSEKUTIVNO I SIMULTANO PREVOĐENJE
Modul 6
13:00 – 13:15
Vođena introspekcija i testovi samoprocjene kandidata
–
13:15 – 14:00
PITANJA I ODGOVORI, OTVORENA RASPRAVA
2. DAN – 21.12.2024., subota, s početkom u 10:00 sati
Uvod
10:00 – 10:15
Rekapitulacija prethodnog dana
Modul 7
10:15 – 10:45
Profesionalni standardi i etika u simultanom prevođenju
–
10:45 – 11:00
PITANJA I ODGOVORI
Modul 8
11:00 – 11:30
Kako se uspješno pripremiti za usmeno prevođenje?
(Kako vježbati kao jezični i glasovni profesionalac?)
–
11:30 – 11:40
PITANJA I ODGOVORI
–
11:40 – 11:55
PAUZA
Modul 9
11:55 – 12:25
Poslovni aspekti rada konferencijskih prevoditelja
–
12:25 – 13:35
PITANJA I ODGOVORI
Modul 10
13:35 – 14:00
UPRAVLJANJE STRESOM PRILIKOM SIMULTANOG PREVOĐENJA
–
14:00 – 13:55
PITANJA I ODGOVORI
13:55 – 14:00
Predstavljanje mentorskog programa i master sati
Preuzmite program tečaja u PDF obliku.
Uvjeti prijave i održavanja tečaja
Uložite u svoju budućnost – odlučite postati konferencijski prevoditelj!
Kotizacija za tečaj
Kotizacija za tečaj iznosi 350,00 € i uključuje sljedeće:
– pohađanje tečaja
– potvrdu o pohađanju tečaja
– radne materijale
Kotizaciju je moguće platiti u 2 obroka od 175,00 €.
Način prijave za tečaj
1. Ispunite obrazac za prijavu tečaja ili nam pošaljite poruku izravno na info@coolt.hr (u obrascu ćete vidjeti koje podatke je potrebno poslati).
2. Nakon prijave, odmah ćete primiti poruku s potvrdom da je prijava uspješno izvršena te s detaljnim informacijama o mjestu i vremenu održavanja tečaja, uključujući i poveznicu za preuzimanje programa tečaja u PDF formatu.
4. Po primitku prijave izdat ćemo Vam račun na temelju kojeg ćete moći uplatiti kotizaciju.
5. Potvrdu o uplati pošaljite na info@coolt.hr.
Time ste se uspješno prijavili na tečaj, a za bilo kakva dodatna pitanja, stojimo vam na raspolaganju putem info@coolt.hr ili +385 95 576 8327.
Uvjeti održavanja tečaja
Broj pohađatelja tečaja ograničen je na 15.
Cijene nisu podložne plaćanju PDV-a jer tvrtka nije u sustavu PDV-a i izražene su u eurima (EUR/€).
U slučaju prijave tečaja uz popust, moguće je ostvariti pravo na samo jedan popust.
Kotizacija tečaja uplaćuje se temeljen računa koji će pohađatelj tečaja primiti e-poštom nakon prijave.
Ukoliko želite otkazati prijavu tečaja, pošaljite nam poruku na info@coolt.hr i primit ćete poruku o uspješnom otkazivanju, a slučaju da ju niste primili, molimo da nas o tome obavijestite.
Coolt zadržava polovicu kotizacije u slučaju otkazivanja tečaja 2 dana ili manje prije održavanja tečaja.
Coolt zadržava cijelu kotizaciju u slučaju da pohađatelj ne otkaže prijavu tečaj, a ne pojavi se na njemu.
Obrazac za online prijavu
Prijavite se na i tečaj zakoračite prema karijeri koja nudi uzbudljive izazove i međunarodne prilike